Expressões em inglês

Take With A Grain Of Salt: Como Usar em Inglês

Introdução à “Take With A Grain Of Salt”

Vamos aprender uma expressão bem interessante hoje: “take with a grain of salt”. Essa expressão é bastante usada em inglês e é importante conhecer seu significado e como utilizá-la corretamente. Para te ajudar a entender melhor, vou contar uma história curta.

Imagem de uma pessoa segurando uma colher de sal enquanto olha para um celular, ilustrando a expressão "Take With A Grain Of Salt" e o conceito de ceticismo informado

Imagine que você está navegando nas redes sociais e encontra uma notícia sensacionalista afirmando que um novo astrofísico descobriu uma forma revolucionária de viajar no tempo. Antes de acreditar cegamente nessa informação, é importante take it with a grain of salt, ou seja, encarar essa notícia com uma dose de ceticismo e não aceitá-la como verdade absoluta.

Essa expressão é muito útil no dia a dia, pois nos incentiva a sermos críticos e questionar informações duvidosas, levando em consideração que nem tudo que vemos ou ouvimos é completamente verdadeiro.

Pratique sua pronúncia
Take it with a grain of salt
Pronúncia Nativa
Toque e fale
Ouça sua Gravação

Veremos juntos hoje nessa aula:

Significado e Uso de “Take With A Grain Of Salt”

Definição de “Take With A Grain Of Salt”

A expressão “take with a grain of salt” pode ser traduzida literalmente para o português como “levar com uma pitada de sal”. No entanto, seu significado vai além disso. Ela indica que devemos ser céticos em relação a uma informação ou afirmação, não aceitando-a como completamente verdadeira.

Contextos de Uso

Agora vamos explorar alguns contextos em que a expressão “take with a grain of salt” pode ser aplicada:

  • Na leitura de notícias em redes sociais;
  • Ao ouvir fofocas ou boatos;
  • Quando alguém faz uma afirmação suspeita ou exagerada;
  • Ao receber conselhos de pessoas pouco confiáveis.

Por exemplo, ao ouvir uma fofoca sobre um colega de trabalho, você pode pensar: “Isso parece um pouco exagerado. Vou levar essa fofoca com uma pitada de sal”. Ou seja, você está sendo cauteloso e não acreditando completamente naquela informação.

É importante ressaltar que essa expressão não significa que devemos desconsiderar completamente a informação, mas sim ter um senso crítico e considerar a possibilidade de ela não ser completamente verdadeira.

Aplicação prática de “Take With A Grain Of Salt” em diferentes contextos

Contexto 1

Quando alguém diz “Take it with a grain of salt” em inglês, significa que a pessoa está aconselhando a outra a não levar algo muito a sério, a ter dúvidas ou a não confiar completamente na informação que está sendo dada.

“He told me that he won the lottery, but I took it with a grain of salt.” – Ele me disse que ganhou na loteria, mas eu levei com uma pitada de sal.
“The newspaper article seemed exaggerated, so I took it with a grain of salt.” – O artigo de jornal parecia exagerado, então eu levei com uma pitada de sal.
“My friend always exaggerates, so I take his stories with a grain of salt.” – Meu amigo sempre exagera, então eu levo as histórias dele com uma pitada de sal.
“They promised us a raise, but we took it with a grain of salt.” – Eles nos prometeram um aumento, mas levamos com uma pitada de sal.

Curiosidade: No passado, o sal era considerado valioso e utilizado como forma de pagamento na Roma Antiga. No entanto, o sal também era adicionado aos alimentos para preservá-los. Portanto, quando alguém diz para “levar com uma pitada de sal”, está sugerindo que você tome uma informação com cautela, assim como você precisaria usar apenas uma pequena pitada de sal ao cozinhar para não exagerar.

Pratique sua pronúncia
He told me that he won the lottery, but I took it with a grain of salt.
Pronúncia Nativa
Toque e fale
Ouça sua Gravação

Uso de “Take With A Grain Of Salt” no contexto 2

Em outro contexto, a expressão “Take it with a grain of salt” também pode ser usada para expressar ceticismo ou desconfiança em relação a uma pessoa ou fonte.

“She’s known for spreading rumors, so I always take what she says with a grain of salt.” – Ela é conhecida por espalhar boatos, então eu sempre levo o que ela diz com uma pitada de sal.
“The politician’s promises should be taken with a grain of salt.” – As promessas do político devem ser levadas com uma pitada de sal.
“The tabloid articles are often sensationalized, so I take them with a grain of salt.” – Os artigos sensacionalistas do tabloide são frequentemente exagerados, então eu os leio com uma pitada de sal.
“He’s always exaggerating his achievements, so I take his claims with a grain of salt.” – Ele está sempre exagerando suas conquistas, então eu levo as afirmações dele com uma pitada de sal.

Curiosidade: A origem da expressão vem da Roma Antiga, onde o escritor Plínio, o Velho, escreveu que o médico grego Nigidius Figulus aconselhou que uma poção venenosa fosse tomada com uma pitada de sal para diminuir seus efeitos.

Pratique sua pronúncia
She's known for spreading rumors, so I always take what she says with a grain of salt.
Pronúncia Nativa
Toque e fale
Ouça sua Gravação

Contexto 3

Em um terceiro contexto, “Take it with a grain of salt” pode ser utilizado para indicar que algo pode ser verdadeiro ou útil até certo ponto, mas não totalmente confiável.

“The book contains some interesting facts, but take them with a grain of salt.” – O livro contém alguns fatos interessantes, mas leve-os com uma pitada de sal.
“The advice may be helpful, but take it with a grain of salt.” – O conselho pode ser útil, mas leve-o com uma pitada de sal.
“The study’s findings should be taken with a grain of salt due to the small sample size.” – Os resultados do estudo devem ser levados com uma pitada de sal devido ao tamanho da amostra pequena.
“The reviews were mixed, so I took them with a grain of salt.” – As avaliações foram mistas, então eu as levei com uma pitada de sal.

Curiosidade: Essa expressão surgiu da prática de adicionar sal para melhorar o sabor dos alimentos. Assim como uma pequena quantidade de sal pode melhorar o sabor de um prato, algumas informações podem ser úteis, mas é necessário ter cautela e avaliar sua confiabilidade.

Pratique sua pronúncia
The book contains some interesting facts, but take them with a grain of salt.
Pronúncia Nativa
Toque e fale
Ouça sua Gravação

Mais exemplos de Uso de “Take With A Grain Of Salt”

Aqui estão mais alguns exemplos de frases em inglês usando a expressão “Take With A Grain Of Salt” em diferentes contextos:

“The weather forecast says it will rain all day, but take it with a grain of salt.” – A previsão do tempo diz que vai chover o dia todo, mas leve com uma pitada de sal.
“The celebrity’s statement about the incident was controversial, so take it with a grain of salt.” – A declaração do famoso sobre o incidente foi controversa, então leve com uma pitada de sal.
“The internet rumor seemed unlikely, so I took it with a grain of salt.” – O boato da internet parecia improvável, então eu levei com uma pitada de sal.
“The study’s methodology has some flaws, so take the results with a grain of salt.” – A metodologia do estudo tem algumas falhas, então leve os resultados com uma pitada de sal.

Curiosidade: A expressão “Take With A Grain Of Salt” possui um equivalente em português, que é “Levar com uma pitada de sal”. Usar expressões idiomáticas é uma ótima maneira de enriquecer seu vocabulário em inglês e se comunicar de forma mais natural.

Pratique sua pronúncia
The weather forecast says it will rain all day, but take it with a grain of salt.
Pronúncia Nativa
Toque e fale
Ouça sua Gravação

Exemplos de diálogos usando “Take With A Grain Of Salt”

Diálogo em um primeiro contexto

In this dialogue, we have two friends, John and Sarah, talking about a movie they recently watched. – Neste diálogo, temos dois amigos, John e Sarah, conversando sobre um filme que assistiram recentemente.

Imagem de John e Sarah sentados em um sofá, discutindo um filme com um balde de pipoca, representando a expressão "Take With A Grain Of Salt" no contexto de avaliação de entretenimento

John: The movie we just watched was amazing, wasn’t it?
(O filme que acabamos de assistir foi incrível, não foi?)

Sarah: Well, I take that with a grain of salt. I didn’t find it as good as people said.
(Bem, eu encaro isso com cautela. Eu não achei tão bom quanto as pessoas disseram.)

Nessa situação, Sarah está usando a expressão “take that with a grain of salt” para expressar seu ceticismo em relação ao filme. Ela está sendo cautelosa e não confiando totalmente nas opiniões dos outros. É importante lembrar que esta expressão significa ser cético ou não acreditar totalmente em algo.

Pratique sua pronúncia
The movie we just watched was amazing, wasn't it?
Pronúncia Nativa
Toque e fale
Ouça sua Gravação

Diálogo em um segundo contexto

In this dialogue, we have a conversation between Mike and Lisa at a restaurant, discussing a new restaurant in town. – Neste diálogo, temos uma conversa entre Mike e Lisa em um restaurante, discutindo um novo restaurante na cidade.

Imagem de Mike e Lisa em um restaurante moderno, com o cardápio aberto e o garçom os atendendo, representando a expressão "Take With A Grain Of Salt" no contexto de jantar fora

Mike: Have you heard about the new restaurant in town? It’s supposed to have the best pizza ever!
(Você ouviu falar sobre o novo restaurante na cidade? Dizem que eles têm a melhor pizza de todas!)

Lisa: I’ve heard about it, but I’ll take that with a grain of salt. People often exaggerate when they talk about food.
(Eu ouvi falar, mas eu encaro isso com cautela. As pessoas costumam exagerar quando falam de comida.)

Nessa situação, Lisa está sendo cautelosa com as críticas que ouviu sobre o novo restaurante. Ela não confia totalmente nas opiniões dos outros e entende que as pessoas tendem a exagerar quando se trata de recomendações alimentares. Esta expressão pode ser aplicada em diversas situações em que precisamos ser céticos ou não acreditar totalmente em algo.

Pratique sua pronúncia
Have you heard about the new restaurant in town? It's supposed to have the best pizza ever!
Pronúncia Nativa
Toque e fale
Ouça sua Gravação

Diálogo em um terceiro contexto

In this dialogue, we have a discussion between Anna and David about a rumor they heard at work. – Neste diálogo, temos uma discussão entre Anna e David sobre um boato que ouviram no trabalho.

Imagem de Anna e David em suas mesas de escritório, tendo uma conversa séria, representando a expressão "Take With A Grain Of Salt" em um contexto profissional

Anna: Did you hear that they’re going to lay off some employees next month?
(Você ouviu dizer que eles vão demitir alguns funcionários no próximo mês?)

David: I heard that too, but I’ll take it with a grain of salt until we get official confirmation.
(Eu também ouvi isso, mas eu vou encarar isso com cautela até termos uma confirmação oficial.)

Nessa situação, David está usando a expressão “take it with a grain of salt” para expressar seu ceticismo em relação ao boato de demissões. Ele entende que os rumores podem não ser confiáveis e que é melhor esperar pela confirmação oficial. Esta expressão é comumente usada para expressar dúvida ou ceticismo em relação às informações que recebemos.

Pratique sua pronúncia
Did you hear that they're going to lay off some employees next month?
Pronúncia Nativa
Toque e fale
Ouça sua Gravação

Curiosidades e Dicas sobre “Take With A Grain Of Salt”

Como os Nativos Usam

Os falantes nativos de inglês utilizam a expressão “take with a grain of salt” para expressar a ideia de que alguém deve ser cético em relação à informação que está recebendo. Essa expressão sugere que é necessário ter uma atitude de desconfiança e não acreditar completamente em algo que foi dito. É como se fosse uma forma de alertar para não levar algo muito a sério, considerando que pode haver alguma imprecisão ou exagero na informação.

Uma curiosidade sobre o uso dessa expressão no dia a dia em inglês é que ela tem origem em uma antiga frase latina, “cum grano salis”, que significa “com um grão de sal”. Essa expressão foi adaptada para o inglês no século 17 e passou a ser usada com o mesmo sentido de desconfiança e cautela.

Erros Comuns e Como Evitá-los

Um erro comum cometido por aprendizes de inglês ao usar a expressão “take with a grain of salt” é traduzi-la literalmente para o português, o que não faz sentido na maioria dos contextos. É importante entender o significado idiomático da expressão e utilizá-la de forma adequada.

Outro erro é confundir essa expressão com “take everything with a grain of salt”. A expressão correta é “take with a grain of salt”, sem o “everything”.

Para evitar esses erros, é recomendado praticar o uso correto da expressão em frases e contextos variados. É importante compreender que essa expressão não deve ser levada ao pé da letra e sim entendida como um conselho para não acreditar cegamente em algo.

Dicas Culturais Relacionadas a “Take With A Grain Of Salt”

A expressão “take with a grain of salt” tem sua origem na Roma Antiga, onde o historiador Plínio, o Velho, escreveu em sua obra “Naturalis Historia” sobre um remédio para envenenamento que era feito com um grão de sal como ingrediente. Esse grão de sal tinha o poder de neutralizar o veneno, e assim a expressão “cum grano salis” passou a ser usada como sinônimo de ceticismo e cautela.

Hoje em dia, a expressão ainda é bastante utilizada nos países de língua inglesa, principalmente nos Estados Unidos. Ela reflete a mentalidade de questionar informações e não aceitar tudo de forma passiva. É uma forma de incentivar o pensamento crítico e a análise cuidadosa das informações recebidas.

Imagem de uma pessoa segurando um grão de sal, simbolizando a expressão "Take With A Grain Of Salt" e representando a ideia de ceticismo e abordagem cautelosa

Origem e Evolução do Uso de “Take With A Grain Of Salt”

A expressão “take with a grain of salt” tem origem na obra “Naturalis Historia” do historiador romano Plínio, o Velho, escrita no século 1. Ele mencionou a prática de adicionar um grão de sal a um remédio para envenenamento, alegando que isso neutralizaria o veneno.

No entanto, a expressão em si não foi diretamente traduzida para o inglês até o século 17. Foi nessa época que o escritor e político inglês George Savile usou a expressão adaptada “take with a grain of salt” em suas obras. A partir daí, a expressão ganhou popularidade e passou a ser amplamente utilizada na língua inglesa.

Gramática Relacionada a “Take With A Grain Of Salt”

Gramaticalmente, a expressão “take with a grain of salt” é composta por um verbo (take) seguido de uma preposição (with) e um substantivo (a grain of salt). É importante manter a estrutura da expressão ao utilizá-la em frases.

Por exemplo: “I heard a rumor that he won the lottery, but I took it with a grain of salt.” Nessa frase, o verbo “take” é utilizado para indicar a atitude de desconfiança em relação ao rumor.

Pratique sua pronúncia
I heard a rumor that he won the lottery, but I took it with a grain of salt.
Pronúncia Nativa
Toque e fale
Ouça sua Gravação

Conclusão

Espero que vocês tenham gostado dessa aula sobre a expressão “Take With A Grain Of Salt”! Agora vocês têm uma nova ferramenta para enriquecerem suas conversas em inglês e para entenderem melhor o significado por trás das palavras.

Lembrem-se de praticar essa expressão no dia a dia, seja em conversas informais ou em situações mais formais. Quanto mais vocês utilizarem a expressão, mais natural se tornará em seu vocabulário.

Estou ansioso para ouvir o que vocês acharam dessa aula e como estão aplicando “Take With A Grain Of Salt” em suas vidas. Deixem seus comentários abaixo e também não hesitem em entrar em contato caso precisem de mais orientações ou dicas para aprimorar seu inglês. Lembrem-se de que estou aqui para ajudá-los!

Imagem de uma pessoa comemorando o aprendizado da expressão "Take With A Grain Of Salt" e demonstrando alegria por falar inglês fluentemente, simbolizando o sucesso no aprendizado de idiomas

Perguntas Frequentes sobre “Take With A Grain Of Salt”

Qual é o significado de “Take With A Grain Of Salt”?

“Take With A Grain Of Salt” é uma expressão idiomática em inglês que significa duvidar ou não acreditar completamente em algo que foi dito, especialmente se a informação for questionável ou suspeita.

Essa expressão é usada com frequência em inglês?

Sim, “Take With A Grain Of Salt” é uma expressão bastante utilizada em inglês, tanto em conversas informais quanto em contextos mais formais. É uma maneira eficaz de expressar ceticismo ou cautela em relação a uma informação.

Posso usar “Take With A Grain Of Salt” em situações formais?

Sim, você pode usar “Take With A Grain Of Salt” em situações formais, mas é importante considerar o contexto e o tom da conversa. Essa expressão é mais comumente utilizada em situações informais, mas pode ser empregada de forma adequada em contextos mais sérios, desde que você seja cauteloso com a escolha das palavras.

Existem expressões semelhantes em português?

Sim, em português temos expressões que possuem um significado similar, como “Levar com um grão de sal” ou “Encarar com desconfiança”. No entanto, é importante lembrar que cada idioma tem suas próprias expressões idiomáticas e é sempre interessante aprender e utilizar as expressões nativas da língua que estamos estudando.

É possível usar essa expressão em qualquer situação?

Embora “Take With A Grain Of Salt” seja uma expressão versátil e possa ser usada em diferentes contextos, é importante ter cuidado ao utilizá-la. Ela é mais comumente empregada para expressar dúvida ou desconfiança em relação a uma informação específica. Como em qualquer expressão idiomática, é preciso considerar o contexto e o público com quem você está se comunicando.

Existem outras expressões similares em inglês?

Sim, existem outras expressões idiomáticas em inglês que possuem um significado semelhante a “Take With A Grain Of Salt”. Algumas delas incluem “Grain of truth”, que significa que há alguma verdade em uma declaração, embora possa haver exagero ou distorção, e “Pinch of skepticism”, que indica um grau de ceticismo em relação a uma afirmação.

Pratique sua pronúncia
Grain of truth
Pronúncia Nativa
Toque e fale
Ouça sua Gravação

Como posso praticar o uso de “Take With A Grain Of Salt”?

Uma ótima maneira de praticar o uso de “Take With A Grain Of Salt” é incorporá-la à sua rotina de estudo e conversação em inglês. Tente utilizá-la em situações reais, como em discussões sobre notícias, opiniões controversas ou informações duvidosas. Quanto mais você praticar, mais confiante se tornará no uso dessa expressão.

Existe alguma dica para lembrar do significado de “Take With A Grain Of Salt”?

Uma maneira útil de lembrar do significado de “Take With A Grain Of Salt” é pensar no ato de adicionar uma pitada de sal a uma receita. Assim como uma pitada de sal pode realçar ou alterar o sabor de uma comida, a expressão “Take With A Grain Of Salt” sugere que devemos considerar cuidadosamente uma informação antes de acreditar cegamente nela.

Continue o seu aprendizado da expressão “Take With A Grain Of Salt”

Conheça mais exemplos e entenda o significado, pronúncia e exemplos da expressão ‘Take With A Grain Of Salt’ em inglês:

  1. Mairo Vergara – Take With A Grain Of Salt – Este artigo oferece uma série de exemplos com a expressão, que é usada quando se quer expressar desconfiança ou ceticismo sobre algo. Um dos exemplos fornecidos é “I’ve read the article, which I take with a grain of salt” (Eu li o artigo, o qual eu tomo com uma certa desconfiança)​​.
  2. Aprendendo Inglês – To take with a grain of salt – Esta página explica que a expressão sugere que algo, especialmente afirmações duvidosas ou não verificadas, deve ser encarado com ceticismo. Sinônimos em português incluem “desconfiar” e “receber com cautela”. A expressão é equivalente ao “ficar com o pé atrás” em português​​.
  3. InFlux – With a pinch of salt – O site oferece uma explicação semelhante, indicando que a expressão se refere a encarar algo com desconfiança ou cautela. Por exemplo, “His predictions should be taken with a grain of salt” (Não se pode confiar em suas previsões)​​.

Assista a esses vídeos sobre a expressão Take With A Grain Of Salt

Assistir vídeos é uma excelente forma de aprender inglês, especialmente quando se trata de expressões comuns como Take With A Grain Of Salt. Os vídeos oferecem um contexto visual e auditivo que ajuda a entender melhor o uso e o significado das expressões.

No entanto, lembre-se que assistir é apenas uma parte do processo de aprendizado. Praticar a pronúncia e usar as expressões em conversas reais é essencial para realmente dominar o idioma. Confira os vídeos abaixo para aprender mais sobre Take With A Grain Of Salt.

AULA DE INGLÊS PARA CONVERSAÇÃO, CONVERSA ENTRE NATIVOS EM DETALHES COM TRADUÇÃO

Aprofunde seu entendimento sobre a expressão ‘Take With A Grain Of Salt’ neste vídeo, que explora conversas em inglês com detalhes e tradução. Ideal para brasileiros que buscam uma compreensão mais profunda de expressões idiomáticas em contextos reais.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.